1- منابع حقوق انگلستان
2- منابع حقوق
3-محاكم امروز
4- قوه قضائيه ، مقامات دادستاني و مشاغل قضايي
5- نكات كلي در خصوص حقوق اشخاص
6- حقوق قراردادها
7- شبه جرايم
8- تراستها
9 - حقوق اموال
اثرى كه پيش روست، ترجمه ويراست دهم كتاب «made simple law» نوشته دو تن از حقوقدانان انگليسى به نامهاى David Barker و Colin Pad field است كه در سال 1970 براى اولين بار به چاپ رسيده و تاكنون بيش از 25 بار تجديد چاپ گرديده است كه اين خود اهميت كتاب حاضر را حتى در نظام حقوقى انگلستان آشكار مىسازد.گزينش اين كتاب از سوى ناشر براى ترجمه چند دليل مهم دارد: نخست اين كه قسمتهاى مهم وعمده نظام حقوقى انگلستان را در برمىگيرد و همانطور كه گفتيم در انگلستان هم در زمره كتب مورد توجه است.
دوم اين كه مباحث مطروحه در آن در نظام حقوقى كشور ما نيز مورد توجه قرار دارد. سوم اين كه متن اين كتاب نه پيش پا افتاده و نه ثقيل است بلكه متناسب با سطح دانشجويان كارشناسى و آمادگى كارشناسى ارشد است و ترجمه آن از يكسو دانشجويان ايرانى را با نظام حقوقى انگلستان آشنا ساخته و اطلاعات مفيد و حائز اهميتى در اختيار آن قرار مىدهد و از سوى ديگر براى آموزش زبان تخصصى مفيد است. مترجم در طى طريق دشوار ترجمه با چند مشكل اساسى دست به گريبان بوده است كه نخستين آن تفاوت نظام حقوقى ما با نظام حقوق انگلستان است كه به دنبال آن، مشكل درك نهادهاى حقوقى و ترجمه نهادهايى كه در حقوق ايران موجود نيست، پيش مىآيد. البته در همينجا لازم به ذكر است كه اصولاً متون حقوقى دريچهاى براى آشنايى با نظام حقوق خارجى است كه در اين ميان، نظام حقوقى ما با نظامهاى حقوقى نوشتهاى مانند فرانسه شباهتهاى بيشترى دارد ولى از آنجا كه در نظام آموزشى ايران، انگليسى به عنوان زبان دوم تدريس مىشود به ناچار منابع مورد استفاده دانشگاهى از ميان كتب انگليسى انتخاب شده و در ايجاد ارتباط ميان اين دو نظام ناهمگون براى خواننده سردرگمىهايى پيش مىآيد ولى بايد به خاطر داشت كه اين اشكال را مىتوان بر هر اثر ترجمه ديگرى نيز مترتب دانست زيرا اساسآ روح ترجمه يعنى انتقال مفاهيم از زبان، فرهنگ، جامعه و هويتى ديگر به درون مرزهاى تفكر گويشورانى ديگر.ثانيآ چون هدف ما صرفآ آشنا ساختن خوانندگان با نظام حقوقى انگلستان نبوده بلكه مقايسه ترجمه با متن اصلى نيز به منظور تقويت متون حقوقى مدنظر است ما را به ترجمه تحت اللفظى نزديكتر مىكند كه در نتيجه از روانى ترجمه كاسته مىشود.
علت اين كه مىبينيم متن اصلى كتاب هم در ايران بارها تجديد چاپ شده است، فراهم آوردن امكان اين مقايسه است و بالاخره فقدان معادلهاى حقوقى جا افتاده و مورد قبول در خصوص واژگان تخصصى مشكل ديگرى است بر سر راه مترجمان اين حوزه. فرهنگهاى موجود هيچ كدام از اعتبار به سزايى برخوردار نبوده و در نتيجه مترجمين به ناچار بنا به سليقه خود معادلهاى متفاوتى براى واژگان بر مىگزينند. از همين رو و به منظور كاستن از درك برخى نهادهاى حقوقى كه در نظام حقوقى ما وجود ندارد از معادل سازى براى آن اصطلاح خوددارى شده و عين تلفظ اصطلاح در متن آورده شده و برخى از اين اصطلاحات را كه بسامد آنها در كل كتاب بيشتر بوده در پايان كتاب ترجمه كردهايم؛ اصطلاحاتى نظير Barrister،Magistrate's court، lord chancellorو... .